Překladatelský nešvar

6. listopadu 2019 v 16:06 | Eliss |  Moje kecy
Jelikož je již začátek listopadu, za chvíli budou dlouhé vánoční prázdniny, a květnový termín maturitní zkoušky se kvapem blíží, rozhodla jsem se dohánět mezery v maturitní četbě.
No, mezery. Dvacet knížek z celého maturitního seznamu jsem již přečetla, ale ne všechny se mi úplně líbily, proto jsem se rozhodla přečíst si jich více, ať mám větší možnost výběru.
A zrovna včera jsem se rozhodla sáhnout po titulu Stařec a moře od Ernesta Hemingwaye. Tuto knížku jsem již jednou četla, myslím že to bylo někdy v roce 2013. Jelikož to je více než šest let, děj si moc nepamatuji, matně jsem si však vybavovala, že se mi knížka moc líbila.
V současné době jsem zaregistrovaná ve dvou knihovnách - v městské, a obecní. Starce a moře jsem si půjčila v té městské - bylo tam asi pět nových vytisků této knížky. Zaujal mě působivý obal knihy.
Stařec a moře je příběhem starého rybáře Santiaga, který již čtyřiasmdesát dní nechytil žádnou rybu - lepí se mu na paty obrovská smůla.
Stařec je trochu podivínský, ale dobrák. Jeho věrným přítelem je chlapec, který jej doprovázel na rybářských výpravách, ale nyní doprovází na příkaz rodičů jiného rybáře, který má naopak při chytání ryb štěstí.
Santiago je rozhodnut prolomit své smolné období, a vyráží na moře. Loďku žene velmi daleko, než ponoří do vody své tuňáčí návnady, a konečně to vypadá, že by mohl mít velký úlovek, nebude to mít ale vůbec jednoduché...
Děj jsem napsala jen ve zkratce, tento příběh určitě valná většina lidí alespoň trochu zná, a příští týden vyjde na knížku podrobnější recenze.
Jakmile jsem včera začala číst, cítila jsem, že to není ono. Stařec a moře se vyznačuje zvláštní atmosférou už od prvních stránek, autor volí krátké věty, které jsou ale velmi umně poskládané, často se v jeho dílech vyskytují slovní hříčky.
Z městké knihovny jsem si půjčila výtisk z roku 2015 vydaný nakladatelstvím Odeon.
Přečetla jsem asi deset stránek a knížku jsem odložila, protože jsem získala pocit, že se nedá číst. Kde je to veledílo, které mě před lety tak oslovilo?
Prolistovala jsem knížku až na konec a v ediční poznámce je napsáno: První české vydání je z roku 1956. Naše edice představuje celkové osmé vydání díla, v tomto překladu se jedná o vydání první.
Došlo mi, že toto bude kámen úrazu - jednoduše mi nesedl nový překlad. Na přebalu se ještě píše, že se jedná o "moderní překlad."
Nedalo mi to, dnes jsem navštívila obecní knihovnu, a půjčila si stejnou knihu, jen tentokrát vydání z roku 1961 z nakladatelství SNKLÚ - Státní nakladatelství krásné literatury a umění.
Oba výtisky dělí čtyřiapadesát let. Stejná kniha, stejný autor, jiné století, a hned první slova jsou zcela odlišná.
"Byl už starý, vyjížděl sám v loďce na lov do Golfského proudu a teď tomu bylo čtyřiaosmdesát dní, co nechytil jedinou rybu."
"Měl už svoje léta, ale lovit do Golfského proudu vyplouval pořád sám a teď už nechytil vůbec nic celých čtyřiaosmdesát dní."
První věta je ze staršího výtisku, a druhá z toho novějšího. Sami uznejte, která se Vám zamlouvá lépe. Osobně mi zní lépe začátek "Byl už starý" než "Měl už svoje léta."
Nové vydání nás také informuje o tom, že na moře jezdí pořád sám - což už mimochodem v druhé větě vyvrací to, že na moře občas bral i chlapce, kdežto ve starším vydání o tomto není ani zmínka. Zajímavé, nemyslíte?
Celý ten moderní překlad mi přijde podivný, přečtu si vydání z roku 1961. Někdy bohužel neplatí, že co je nové a moderní, je automaticky lepší, alespoň za mě ne.
S novými překlady knih jsem se spálila i u svého oblíbeného autora Eda McBaina - knihy z nakladatelství BB Art jsou pro mě čtivější, než ty nové, z nakladatelství Baronet.
A opět za to může jiný překladatel. Z knih zmizela atmosféra typická pro McBainovo vyprávění, a dokonce mi připadalo že některé popisové pasáže byly vynechány úplně.
Někdy je asi lepší nechat staré překlady, a nepouštět se do ničeho "moderního," pokud je tedy starší překlad pro dnešního čtenáře srozumitelný, což u většiny výtisků není problém.
Co si o tomto myslíte Vy? Stalo se Vám někdy něco podobného? A nejsou nové překlady starých knížek spíše změna k horšího? Napište mi do komentářů!
Děkuji za přečtení a komentáře, přeji krásný den, Vaše Eliss ♥
Výsledek obrázku pro Stařec a moře snkluVýsledek obrázku pro Stařec a moře odeon
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Anketa

Klikni :-)

KLIK 100% (292)

Komentáře

1 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 6. listopadu 2019 v 16:35 | Reagovat

Byl už starý i Měl už svoje léta se mi zdá fajn, ale u toho nového překladu mám ten problém, že z takhle postavené věty vyplývá, že spolu souvisí fakt, že lovit do Golfského proudu vyplouval pořád sám (a že vždycky sám) a fakt, že teď už vůbec nic nechytil tak dlouho. Je to dost mimo. Chtělo by to pro porovnání vidět i originál, ale jo, původní překlad zní v tomhle případě smysluplněji. A ještě horší překlady bývají u Omegy, tam to někdy bývá tak hrozné, že člověku dojde originál už jen z toho, jak špatný a otrocký je překlad.

2 yellow yellow | 6. listopadu 2019 v 16:36 | Reagovat

Překlad dokáže hrozně moc. Jedna moje oblíbená sedmidílná série změnila na poslední knihu překladatele, protože původní zemřel. Zatímco prvních 6 dílů se četlo úplně super, poslední za nic nestál, protože se stylově zcela lišil.

3 Jan Turon Jan Turon | E-mail | Web | 6. listopadu 2019 v 16:52 | Reagovat

U mne k iha Studie guruu od Antonyho Stora... V originále asi skvelaake ten překlad ji úplně pohřbil..

4 tinka77 tinka77 | 6. listopadu 2019 v 18:25 | Reagovat

Už sa mi stalo, že knižka, ktorou som bola pred rokmi nadšená ma vôbec pri opetovnom čítaní nenadchla. Vôbec ma nenapadlo, že preklady môžu byť rôzne.

5 Jan Turon Jan Turon | E-mail | Web | 6. listopadu 2019 v 22:00 | Reagovat

[4]: známá studovala francouzští u a jako závěrečnou práci měla překlad... Opravdu dobrý překlad je docela fuška... Mozna by se mělo říkat spíš převod...

6 helmii helmii | Web | 7. listopadu 2019 v 6:35 | Reagovat

Já si teď poslední dobou všímám i "strojových" překladů z angličtiny, bohužel i v knihách pro děti. Například fairy lights bylo přeloženo jako vílí světýlka. Mrzí mě to, protože některé děti nemusí pochopit o co jde a přestanou kvůli tomu postupně číst...

7 Miroslav Skopal Miroslav Skopal | Web | 7. listopadu 2019 v 6:53 | Reagovat

Máš naprostou pravdu. Ten druhý překlad je o ničem...

8 M' M' | Web | 7. listopadu 2019 v 7:00 | Reagovat

Také občas narážím na překlady, které mne ruší. Problém je, že některé knihy více překladů ani nemají 😄 tak potom není z čeho vybírat. Starce a moře jsem také četla k maturitě a příběh se mi líbil 😊 je super, že to takto čteš s předstihem, měla jsem pocit, že dnes už to maturanti snad ani nečtou 😄😊

9 King Rucola King Rucola | E-mail | 7. listopadu 2019 v 9:20 | Reagovat

prekladat je velke umennie. Pomysli len na dieva v minisukni bez nohaviciek - ked musi tak prelozit nohy...

10 Marie Veronika Marie Veronika | Web | 7. listopadu 2019 v 11:01 | Reagovat

Ano, špatné překlady jsou velká kapitola sama pro sebe. Někdy ale může jít i o české dílo a nové vydání ho zmrší. Kupříkladu nápad na nové vydání básní Karla Havlíčka Borovského, kde by byla vyhvězdičkovaná sprostá slova... jakože cože?!

11 Leník Leník | Web | 9. listopadu 2019 v 19:44 | Reagovat

Starce jsem četla a naštěstí jsem narazila na dobrý překlad. :) Myslím, že byl také staršího vydání.
Dost knížek jsem četla ve starším vydání. Např. Na západní frontě klid, Čas žít, čas umírat a nemohu si stěžovat.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
Výsledek obrázku pro kniha ti sluší